熱門標簽:寫本科論文 寫作發表 工程師論文 寫一篇論文多少錢

當前位置: 論文多少錢 > 英語論文 > 演講類同聲傳譯中合作原則的運用

演講類同聲傳譯中合作原則的運用

時間:2021-07-30作者:譚晶晶 唐麗君
本文導讀:這是一篇關于演講類同聲傳譯中合作原則的運用的文章,在翻譯過程中,譯員大多數情況下都嚴格的遵循了合作原則項下的四個準則,以較高水平譯出了發言人想要表達的意圖,且符合中國人的文化思維模式。個別違背準則的地方,可能與口譯的時間限制、現場環境、譯員心理素質、

  摘    要: 口譯作為一種特殊的外交參與者,在公共外交中發揮著巨大的橋梁作用。通過選取《布什總統在清華大學的演講》的同聲傳譯內容作為研究對象,以格萊斯的合作原則為理論框架,運用案例分析法研究演講體裁的口譯,研究表明,口譯中合理使用合作原則,可讓譯語更符合地道的聽話人習慣,促進交際雙方的有效溝通。

  關鍵詞 :     合作原則;演講;同聲傳譯;應用;

  一、引言

  公共外交作為外交活動之一,在國際交流和國際關系中是十分重要的部分。在這些活動中,口譯(尤其是同聲傳譯和交替傳譯)是必不可少的,并在這一過程中發揮著巨大的橋梁作用。外國領導人訪華期間的演講,作為一種典型的文化交流方式,具有一定的社會意義和交際意義。譯員須對演講內容、表達意圖、表達方式進行深入了解,才能更好推動說話人和聽話人之間的有效溝通。因此,我們有必要對語用學、社會學等對口譯產生影響的因素進行深入研究。

  自合作原則提出以來,國內外學者把合作原則運用于不同領域,取得了豐碩的研究成果,例如翻譯[1]、演講稿語用分析[2]、法律監管框架[3]、電影言語幽默的語用分析[4]、網絡流行語會話功能的語用研究[5]、岳相聲的幽默藝術[6]、話語標記語的意義[7]。綜上所述,中外學者對合作原則理論的應用成果頗豐,但甚少學者把合作原則運用于演講類同聲傳譯類語篇;诖,我們將從語用學角度下的合作原則作為理論指導,從其項下的四個準則出發,系統分析《布什總統在清華大學的演講》(來自U.S.department of state網站)的同聲傳譯(優酷視頻直播)過程中的亮點和不足,旨在幫助口譯從業者深刻理解合作原則,并運用該原則更好把握交際雙方溝通語意,有效傳遞交際信息。

  二、合作原則在口譯實踐中的運用

  口譯活動由于其瞬時性和不可逆轉性特點,強調譯者需在較短的時間內將說話人的信息準確清晰地傳達給聽話人,達到有效的會話和交流目的。因此格萊斯(Grice)提出的合作原則項下的四個準則對于口譯有十分重要的指導意義。下面就布什總統在清華大學的演講實例來進一步闡述和分析該原則在口譯實際中的運用。

  (一)數量準則在口譯中的運用

  在口譯過程中,譯員所傳譯的內容應符合交流目的和交際文化范圍內,且譯員要忠實對等的譯出講話人提供的各種信息,不得隨意增減。下面我們通過兩個案例中來看看,譯員是如何使用數量準則的。
 

演講類同聲傳譯中合作原則的運用
 

  例(1)原文:I'm so grateful for the hospitality...

  譯文:非常感謝各位對我的熱情的接待......。

  例(2)原文:Your handshake came over the vastest ocean in the world....

  譯文:你與我的握手越過了世界上最為遼闊的海洋......。

  根據數量準則,同聲傳譯過程中譯員要譯出聽眾理解說話者所說內容的信息量,促進交際雙方的跨文化交際;但也不能提供多余的信息量,就會違反量的準則。由于中英兩種文化和語言的差異,譯員在口譯過程中要提供交際雙方溝通的足夠信息。從例(1)(2)可以看出,譯員采用了靈活的口譯技巧,采取增譯的方法,補充了一些內容,提供足夠的信息讓聽眾理解布什總統所表達的意思,例如“the hospitality”譯為“對我的熱情的接待”,完美地傳達了美國總統對中國周總理的感謝之情。“your handshake”譯為“你與我的握手”,傳神的描繪了跨越海洋兩岸的握手畫面,突出了周總理和尼克松總統會面的親切感。

  例(3)原文:America shows that a society can be vast and it can be varied...

  譯文:美國表明,一個社會可以是多姿多彩的......。

  按照數量原則要求,譯者要如實傳達等量信息?墒,例(3)原文中“vast”意義被譯者忽略了,因此補充“地緣廣闊”。另外,譯文中的“美國表明”所表達的意義有些指代不明。根據上下文語境,我們可以通過增譯法,將說話人想表達“美國的例子表明”形象的傳達出來。

  因此,在同聲傳譯過程中,譯員應傳達原文中的內容數量,不能漏譯,同時可以采用一些翻譯策略,這樣便于聽眾理解說話人所表達的意思,促進交際雙方的交流,

  (二)質量準則在口譯中的運用

  質量準則要求準確傳達說話人的內容,不能傳達虛假信息或缺乏證據的話。因此,同聲傳譯譯員需要完全理解講話人的內容,并準確翻譯演講者想要表達的信息,并將其忠實地傳遞給聽眾。質量準則要求不能傳譯自己未理解的內容,不能故意漏譯、修改講話人的意思。對于譯員不確定的內容,可與發言人斟酌確認后再譯。

  例(4)原文:we see a China that is still defined by noble traditions of family,scholarship,and honor。

  譯文:今天我們仍然看到中國奉行著重視家庭、學業和榮譽的優良傳統。

  講話人所要表達的忠實對等內容,我們可以看到該句話中,譯者很好的抓住的關鍵信息如“家庭”、“優良傳統”等。同時,譯者巧妙地把“be defined by”的譯出了“奉行…”對等之意,十分貼切漢語的表達方式,也符合譯語所處的中國文化交際范圍內,便于聽話人的理解。這些都體現出譯員在實踐過程中很好的遵循了數量準則的要求。

  (三)關聯準則在口譯中的運用

  在口譯過程中,譯員需緊緊抓住講話人發出的信息進行傳譯。但當語言的文化差異可能導致跨文化交流中的信息被誤解并影響交際目的時,譯員應遵循關聯準則,準確理解講話人發出的信息,適當刪除與主題不相關的信息,盡力貼近談話主題,與交流目的相呼應。

  例(5)原文:I know what an achievement it is to be here.

  譯文:我知道能考入這所大學本身是一個很大的成就。

  在語言的文化差異存在時,譯員盡量使用關聯準則,貼近談話主題。這里我們可以看到,譯文中“考入”兩字非常直觀的反應出譯員對中美兩國不同教育系統的深刻認知,也更貼切中國文化。眾所周知,中國學生能否進入一流的大學,完全取決于高考成績的高低。相比之下,國外大學則更看重的學生的綜合實力,學生主要通過申請入學(如提交個人陳述、推薦信、社會實踐活動、平均成績GPA等)的方式獲取大學錄取通知書。

  例(6)原文:September 11th,the day when terrorists,murderers,attacked my nation.

  譯文:9月11日,那天恐怖分子兇手們攻擊了我的國家。

  原文中“terrorists”和“murderers”在此表達的意思是同一個意思。按照中國傳統思維習慣,兇手常常是令人發指的,也會讓人感到恐怖害怕之意。因此,按照關聯準則,盡力貼近談話主題,適當刪除贅述信息,這里可將“兇手們”省掉不譯,這樣譯文更簡潔、清晰,且符合中國人的口頭語表達習慣。

  (四)方式準則在口譯中的運用

  譯員需要在語言表達方式上,盡可能的符合聽話人的文化與心理習慣,合理的組織傳譯內容,確保條理清晰,邏輯明了,不要使自己的傳譯內容模糊、含混。

  例(7)原文:Our liberty is shaped in strong families,strong communities,and strong religious institutions...

  譯文:我們的自由在強健的家庭中,在強健的社區中,在強健的宗教團體生活中得到了熏陶...

  中英文兩種語言在表達方式上有很多不同,為避免英漢兩種語言的差異而影響言語的交際,符合聽話人的心理習慣,在此,譯員較好的遵循了方式準則,將被動轉為主動,譯出了因果層次關系“因為...所以...”,體現了該準則的要求。此外,例(7)shaped in A,B and C為首的后置定語從句,譯者也變被為主,將之譯為“在A、在B、在C中得到了熏陶”,克服了英語中的長難句的翻譯,且地道的表達更符合中國聽眾的習慣,便于理解其中的內涵。

  例(8)原文:My prayer is that all persecution will end...

  譯文:我為一切迫害的終結祈禱...

  方式準則要求譯員在語言表達方式上,盡可能的符合聽話人的文化與心理習慣,不要使自己的傳譯內容模糊、含混。但例(8)譯文很顯然很少出現在中國聽眾的表達習慣中。英語偏靜態語言,多用名詞;而漢語偏動態語言,多用動詞,所以這里建議可直接采用雙動詞“祈禱”和“終結”,將原文改譯為“我祈禱終結所有的迫害”,更貼合漢語動態語言的表達習慣。

  三、結語

  我們選取《布什總統在清華大學的演講》的同聲傳譯內容作為研究對象,以格萊斯(Grice)的合作原則為理論框架,運用案例分析法研究演講體裁的口譯。研究發現,演講中發言人用詞簡練、邏輯清晰、語速較慢等。在翻譯過程中,譯員大多數情況下都嚴格的遵循了合作原則項下的四個準則,以較高水平譯出了發言人想要表達的意圖,且符合中國人的文化思維模式。個別違背準則的地方,可能與口譯的時間限制、現場環境、譯員心理素質、文化因素等有關。因此,在翻譯過程中,有效運用合作原則可以幫助發言人和傾聽者之間構建良好的溝通環境,幫助更好理解交際雙方話語的語用意義,彌補某些因跨文化交際帶來的語言缺失,達到順利溝通交流的目的。

  參考文獻

  [1]姜望琪格賴斯語用學再探--《邏輯與會話》翻譯心得三題[J]當代修辭學,2020(3):1-10.
  [2]鄭玉琪,胡可合作原則視角下美國總統特朗普每周電臺演講稿的語用分析[J].江蘇外語教學研究,2019(4):56-59.
  [3]Asen Vodenicharov.Legal Regulatory Framework of Cooperative Principles. 2020 26(2)-248-254.
  [4]Jiaosheng Qiu .Pragmatic Analysis of Verbal Humor in Friends-Based on Cooperative Principle .2019,9(8):935-940.
  [5]Min Hui,Jie Liu,Ying Hui.A Pragmatic Study on the Conversational Functions of Internet Catchwords. 2019, 18(3).27-32.
  [6]Xin Li,Xin LIANG Analysis of the Humors in Yue Yunpeng's Cross Talks:Based on Cooperative Principles .2019, 15(2):29-34.
  [7]Haeyoon Kwack. The Meanings of the Discourse Marker Oh Using Performative Verbs .2019,37(2):53-71.

關聯標簽:
聯系我們
  • 寫作QQ:3008635931
  • 發表QQ:3008635930
  • 服務電話:13701839868
  • 售后電話:18930493766
  • 郵箱:shlunwen@163.com
網站地圖 | 網站介紹 | 聯系我們 | 服務承諾| 服務報價| 論文要求 | 期刊發表 | 服務流程

將微信二維碼保存到相冊

打開微信掃一掃從相冊識別

1.點擊下面按鈕復制QQ號

3008546108

2.打開QQ→添加好友/群

粘貼QQ號,加我為好友

国产av在在免费线观看日本三级_福利视频_福利视频青青伊人_福利视频